translation

ほんやく互学会 勉強会 2013

《日本語の曖昧さと英語の曖昧さは異なる》昨日は、ほんやく互学会 勉強会で日本語ライティングについて話しました。ほんやく互学会はクローズドなサークルなので参加者は30名ほど(それでも会場は一杯)。柴田耕太郎先生の前座ということで少々緊張。 自分…

メルマガ「IT翻訳者向けピックアップ・ニュース」

佐藤信彦さん(翻訳者)がメルマガ「IT翻訳者向けピックアップ・ニュース」を始動。 まぐまぐ:http://blog.mag2.com/m/log/0000179856 登録ページ:http://www.mag2.com/m/0000179856.html

正しい英語翻訳法セミナー

受講したかったなぁ。。 from http://www.polyglot.jp/polyglot2/seminar/expl_eg_reading.htm 正しい英語翻訳法セミナー by 猪浦道夫 2005年11月5日(土)開催 <あなたは、ちゃんと文章を分析できますか> 対象:英語の読解に自信のもてないでいる方、勉強…

芝山幹郎=インテリやくざ

『翻訳通信』第28号(2004年9月号)が公開された。今回、山岡洋一氏の「翻訳批評」では、芝山幹郎訳の『カクテル』(ヘイウッド・グールド著)が取り上げられている。そういえば芝山幹郎訳の本はあまり読んでない気がするが、名前はよく見かけるような。そう…

「訳語選択において対応表現を工夫する」

実務翻訳ワンポイントアドバイス from 佐藤翻訳事務所ホームページ [原文] Never expose the CD or DVD to much dust, moisture or humidity. [元の訳] CDやDVDをほこり、液体、または高い湿度にさらさないこと。 [改訳例] CDやDVDをほこり、水分、または湿…

「翻訳語」生成能力

おまえなんか、訳してやる! http://d.hatena.ne.jp/sugio/ 【天使と悪魔のビジネス用語辞典】 http://www2u.biglobe.ne.jp/~hiraki/d-dic.htm 【関連リンク】谷島の情識 マネジメントは管理とは異なる 『翻訳語成立事情』柳父 章著、岩波新書 黄版189

英訳トラブル

from つーほんメール【第42号】2004年5月7日発行 http://www.tsuhon.jp ◆日本の文学作品が外国語に訳されて高い評価を得る 作家、桐野夏生さんの小説『OUT』の英語版が、アメリカ探偵小説クラブのエドガー賞最優秀作品賞の候補作品にノミネートされ、結局、…