「世界の中心で、愛をさけぶ」の英語題

from 分裂気質(ぶんれつかたぎ) 2004年05月16日(日)

世界の中心で、愛をさけぶ」の英語題は Crying out love, in the center of the world だそうだ。 複数の上映館に書いてある からには東宝が訳したに違いない。
エリスンの「世界の中心で愛を叫んだけもの」の原題は THE BEAST THAT SHOUTED LOVE AT THE HEART OF THE WORLD 。何だよcenterって。原題(?)ぐらい調べろよな>東宝

「Crying out love, in the center of the world」だと、地球のマグマの中で泣き叫んでるみたい?(よく考えたら、ちょっと違うか。。。) 「crying out love」は文法的にOK?(あっているとしても、泣き叫ぶっていう感じじゃないような。。。) まさか、映画祭に出品しないだろうな。。。