insightの訳語

院試塾ブログ インターネット大学院予備校代表・畑中泰道のブログ(http://blog.daigakuin.jp/index.php?itemid=209455)より。

 insightという語はどうも訳しづらい。辞書を引いても「洞察」「見識」などというわかりづらい訳語が並んでいる。(中略)

The dementia associated with Alzheimer's disease is particularly distressing for those who care for the patient. The patients lose memory and intellectual function and ▼have little insight into their illness▼; they are unable to recognize close family or friends; they may develop unpleasant and distressing psychotic and aggressive behaviour, and yet at first show little or no sign of physical illness. (Leslie Iversen (2001) Drugs: A Very Short Introduction. p.119)


この文章に出てくるinsightは「洞察」や「見識」と訳しても意味不明である(もっとも,認知症に関して「見当識」が問題となることはあるが)。下線部[▼〜▼]を訳すなら,「自分の病気のことがほとんどわからない」といったところになるだろう。

 例によって英英辞典を引いてみよう。COBUILDを見ると,If you gain insight or an insight into a complex situation or problem, you gain an accurate and deep understanding of it.とある。たしかにaccurate / deepという修飾語はついているが,要するにunderstandingということだ。さらにLDOCEを見ると,the ability to understand and realize what people or situations are really likeとあり,この意味は上記引用にかなり正確に対応するように思える。英和辞典にも「十分にわかること」といった訳語を加えたほうがよいのではないだろうか。


週刊STオンラインの時事用語検索辞典 BussWords で insight を検索してみた。
http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/st-buzzwords.htm

* get an insight into 〜を理解する
* provided an unwelcome insight into 思い知る歓迎せざる機会となった

ほー、なるほどー。