日本翻訳連盟のメルマガより転載です。内容はともあれ、決めておかないといけない項目をリストアップする際には参考になると思います。
和文で「二重引用符 " " に半角を使う」理由だけはよくわかりませんが、きっと深い理由があるのでしょう。
┏━┓━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ┃1┃☆「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」を公開しました ┗━┛ 運営:JTF標準スタイルガイド検討委員会 http://www.jtf.jp/jp/style_guide/styleguide_top.html ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用) この度、当団体は「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」を作成し、 JTF公式サイトにて公開致しました。 http://www.jtf.jp/jp/style_guide/styleguide_top.html 「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」は、実務翻訳業界において、外国 語から日本語に翻訳する際の日本語表記ガイドラインです。実務翻訳では、言葉 の表記のゆらぎをできるだけ排除して、表記を統一する必要があります。訳文で の表記のゆらぎを防ぎ、スムーズに表記を統一するためのガイドラインとして、 JTFスタイルガイドをご活用ください。 必要に応じて、それぞれの業種や業務分野の慣習、組織内の規定、JISの基準と 比較検討し、必要な調整を行って使用することもできます。 ・JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)(PDFファイル、450KB) http://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide.pdf ・JTF標準スタイルガイド12のルール(PDFファイル、121KB) http://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide_rule12.pdf ・項目別表記スタイル一覧表(Excelファイル、27KB) http://www.jtf.jp/jp/style_guide/data/jtf_style_guide.xls ●SINAPS Forum 報告書 2010年5月より2011年3月まで標準スタイルガイド検討委員会は、 SINAPS(Standardization Initiative for New and Practical Style Guide)Forumを運営し、外国語から日本語に翻訳する際の「表記スタイル」と 「翻訳ガイドライン」について広く意見を募りました。 SINAPS Forumの約1年間の活動をまとめた報告書を作成しました。 以下からダウンロードしてください。 ・SINAPS Forum 報告書(PDFファイル、239KB) http://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/sinaps_2011.pdf